PHÂN BIỆT “不得已”VÀ“不得不”
Hai từ này đều thuộc nội dung HSK 6 và được dùng khá phổ biến trong khẩu ngữ nên có thể sẽ gây nhầm lẫn cho các bạn trong quá trình sử dụng. Vì vậy hôm nay Gioitiengtrung.vn sẽ giúp các bạn phân biệt rõ hơn cách sử dụng của hai từ này.
| 不得已 (Bất đắc dĩ, buộc phải) | 不得不 (phải, không thể không) |
Điểm giống nhau | Đều biểu thị không còn cách nào khác, không thể không làm như vậy, đều có thể tu sức cho động từ. Ví dụ: 父亲去世以后,他不得已/不得不放弃学业,出去打工。 | |
Điểm khác nhau | 1. Có thể dùng làm tính từ, tu sức cho danh từ. Ví dụ: 这也是不得已的办法,你试试吧。 | Chỉ có thể tu sức cho động từ.
Ví dụ: 由于资金不足,这项工程不得不停止。 |
2. Có thể dùng trong cấu trúc : “Chủ ngữ + 是 + 不得已” “不得已”cũng có thể dùng độc lập như 1 câu nhỏ, sau nó thường có một vế câu khác nói rõ tình huống bất đắc dĩ đó. Ví dụ: 他半夜动身也是不得已。 | Không có cách dùng này. | |
3. Có thể dùng sau “由于/出于/因为”. Ví dụ: 出于不得已,我只好把孩子放在亲戚家里。 | Không có cách dùng này. |
Thông qua bài viết này, Gioitiengtrung.vn hy vọng bạn đã có thể phân biệt được và không còn lúng túng khi sử dụng hai cụm từ 不得不 và 不得已 nữa.
Hãy tiếp tục đón đọc các bài viết hữu ích khác tại Gioitiengtrung.vn phần Kinh nghiệm học bạn nhé!
LIÊN HỆ TƯ VẤN MIỄN PHÍ:
Hãy cùng gioitiengtrung.vn tìm hiểu về những sự khác biệt đặc trưng về cách đón tết, phong tục của các quốc gia nhé!